Субтитры представляют собой один из самых привычных для обычного человека видов переводных текстов. Переводческие ляпы, обнаруженные зрителями в фильмах и телесериалах, становятся популярной темой в дружеских разговорах и на форумах, где критики – всезнайки не устают удивляться, как тот или иной переводчик может быть таким глупым.
Что скрывать, брак случается и в переводческой работе. В то же время перевод субтитров – весьма непростая работа, как в смысловом плане, так и в техническом. К примеру, в самом обычном сериале могут содержаться сцены, адекватный перевод которых требует основательных знаний из той или иной сферы деятельности (медицина, криминалистика и т.д.). Кроме того, в киношных диалогах зачастую звучат народные или образные высказывания, сленг, намеки и другие культурно-специфические лингвистические выражения, которые точно перевести способен только человек, досконально знающий данное культурное пространство или субкультуру.
В техническом смысле самый лучший для переводчика вариант – это когда исходный материал представляет собой как сам фильм, так и корректную рукопись (файл с субтитрами), но время от времени все же приходится переводить на слух. Или же переводчик вынужден переводить фильм только по субтитрам, не видя самого фильма. Как в одном, так и в другом случае определенная «отсебятина» практически неизбежна даже у хороших переводчиков.
Очень важный момент (и головная боль для переводчика) – это необходимость уложить переведенный текст в предусмотренное количество знаков так, чтобы сохранилась вся важная информация. Здесь действуют два существенных ограничения: лимит места и лимит времени. Лимит места определяет, сколько строк и сколько знаков за раз помещается на экране. Обычно субтитры пишутся в две строки, количество знаков в строке может варьироваться, к примеру, от 30 до 60. Лимит времени определяет, сколько секунд один субтитр может демонстрироваться на экране. То есть письменный текст, содержащийся в субтитре, в большинстве случаев представляет собой сжатую версию устного текста.
Кроме этого, переводчик субтитров должен владеть специальными компьютерными программами. В случае отсутствия хорошего исходного материала приходится выполнять очень трудоемкую работу по синхронизации субтитров, то есть проставлению таймкодов – это может занять больше времени, чем сам перевод; дополнительную работу создает и конвертирование файлов из одного формата в другой.
Unicom Tõlkebüroo предлагает своим клиента перевод и снабжение субтитрами фильмов и других аудиовизуальных материалов (рекламные клипы, обучающие видеоролики и т.д.). Перед тем как приступать к переводу, необходимо выяснить и договориться о технических решениях: в каком формате предоставляется оригинал, в каком формате клиент хочет получить переведенный текст, в каком формате должен быть конечный результат и т.д. Также следует обговорить объем субтитров (лимит места и лимит времени).
У нас также можно заказать аудиоперевод, то есть закадровый одноголосый перевод или дубляж, фильмов и других аудиовизуальных материалов.
Закадровый перевод (voice-over) – это чтение перевода или комментариев к фильму / видео с сохранением оригинальных голосов, то есть голоса приглушены, но разборчивы. Текст, как правило, читает один актер / диктор.
Дубляж – это более сложный и дорогостоящий вид аудиоперевода, в нем текст, произносимый актерами или комментаторами, полностью заменяется текстом на языке перевода. Дублеров, как правило, несколько (как минимум женский и мужской голоса), и дубляж требует от исполнителей идеального владения не только языком, но и актерским мастерством.